Казахстанские новости

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык (29.09.2016, 14:45), просмотров: 544

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.

В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: "Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом "О телерадиовещании".

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: " Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона".

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. "(...) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен", - сказала она.

В свою очередь, директор киносети "Арман" Бауржан Шукенов предложил указать "закадровый перевод или субтитры". С предложением Шукенова согласился руководитель компании "Меломан" Вадим Голенко. "(...) Мы поддерживаем вариант трех "или" - или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры", - добавил он.

"(...) Предлагаю воспользоваться опытом Франции - фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры - самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке", - заявил режиссер Рашид Нугманов.

Tengrinews


Последние новости:



Комментарии:


Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?



Для того чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь и войдите на сайт под своим именем.

Если Вы уже регистрировались то просто войдите на сайт под своим именем.



Ещё новости

Нужно ли казахам от...
Интернет-издание qamshy.kz публикует мнение...
Нужно ли казахам от...
Интернет-издание qamshy.kz публикует мнение...

"Окна Люкс" Фирма

Предлагает:
Тонированные стекло...
Фирма «ОКНА ЛЮКС» предлагает Вам установить тони...
Ролл шторы
Фирма "ОКНА ЛЮКС" изготавливает ролл шторы в Павло...

Фото объявления

стекло боковое заднее с коротыша

стекло боковое ...

в ОТС.Ватсапп 8908...... Состояние ...
комплексный ремонт «под ключ»

комплексный ...

Евроремонт. Ламинат, кафель, ...
дубленка

дубленка

Производство Турция. 1 сезон, отл ...
Реклама на сайтеКонтактыНаши клиенты     Статистика
сейчас на сайте 60 чел.
© 2006-2017 ТОО"Электронный город"
    Дизайн Алексенко А.