Казахстанские новости

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык (29.09.2016, 14:45), просмотров: 389

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.

В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: "Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом "О телерадиовещании".

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: " Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона".

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. "(...) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен", - сказала она.

В свою очередь, директор киносети "Арман" Бауржан Шукенов предложил указать "закадровый перевод или субтитры". С предложением Шукенова согласился руководитель компании "Меломан" Вадим Голенко. "(...) Мы поддерживаем вариант трех "или" - или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры", - добавил он.

"(...) Предлагаю воспользоваться опытом Франции - фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры - самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке", - заявил режиссер Рашид Нугманов.

Tengrinews


Последние новости:



Комментарии:


Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?



Для того чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь и войдите на сайт под своим именем.

Если Вы уже регистрировались то просто войдите на сайт под своим именем.



Ещё новости

Как должна звучать ...
Казахская интеллигенция и молодежь Шымкента...
Кто ответит за ошибку?
Одна неверно написанная буква в документе и...

"Окна Люкс" Фирма

Предлагает:
Антимоскитные сетки
Антимоскитные сетки – самые распрост раненные и п...
Тонированные стекло...
Фирма «ОКНА ЛЮКС» предлагает Вам установить тони...

Фото объявления

2 комнатная квартира, Я.Геринга-10

2 комнатная ...

Очень теплая квартира. Поликлиника ...
уголок мягкий

уголок мягкий

комплект мебели 3-2-1 внизу кожа ...
стеллаж (торговый)

стеллаж ...

продам стелаж 8000т Состояние - ...
Реклама на сайтеКонтактыНаши клиенты     Статистика
сейчас на сайте 309 чел.
© 2006-2016 ТОО"Электронный город"
    Дизайн Алексенко А.