Казахстанские новости

Переходим на латиницу? (07.11.2006, 16:58), просмотров: 7560

Вопросы государственного языка всегда волновали общественность страны, а недавнее предложение главы государства о переводе казахского алфавита
с кириллицы на латиницу, прозвучавшее в его выступлении на 12-й сессии Ассамблеи народов Казахстана, вызвало неоднозначную оценку как со стороны носителей родного языка, так и со стороны русскоязычного населения республики.
Вряд ли такое нововведение может быть вызвано внутренними нуждами казахского языка, оно, скорее всего, вызвано внешними обстоятельствами. Например, унификацией с западной культурой.
При этом введение латиницы прямо сейчас не столь уж актуально и неотложно. К тому же перевод языка на новый шрифт, на новый алфавит потребует и времени, и средств. Действовать здесь нужно очень осторожно, исходя из учета тех трудностей, с которыми мы можем столкнуться. Я знаю, да и все, думаю, слышали о том, к чему привело поспешное и необдуманное введение латиницы в соседних республиках. Хотелось бы, чтобы была разработана подробная программа перевода языка на новый алфавит, если уж будет решено, что мы обязательно перейдем на латиницу.

В современной истории Казахстана нам уже доводилось не раз менять графику письма казахского языка – в начале XX века использовали арабские буквы, писали, так сказать, «арабицей», потом ввели латиницу, затем кириллицу, а теперь снова латиницу? Не стоит забывать, что основа культуры – преемственность. Огромный пласт национальной культуры существует именно в кириллическом написании. В особенности тот, что был создан в советское время. Что бы ни говорили, но это было не самое плохое время для культуры и науки. Здесь, повторюсь, надо быть тоже осторожным, но несколько в другом смысле – сохранить наследие того культурного этапа, который мы прошли.

Да, если смотреть глобально, смена парадигм – это неизбежность. Но переход на новый алфавит не должен превратиться в очередную кампанию по борьбе неизвестно за что, а у нас, увы, любое начинание имеет свойство превращаться именно в такую кампанию.
 
 
Новый алфавит может облегчить работу Казнета и сделать газеты и рекламу более красочными



Разговоры о том, что переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу возможен уже в самом ближайшем будущем, затронули практически все сферы общества. Не остался в стороне и казахстанский Интернет. Действительно, поменять вывески на улицах, переиздать беллетристику и учебники довольно просто, были бы деньги, а вот как поступить с казахскоязычными сайтами, имеющим место в глобальной сети? И как вообще новое написание букв может сказаться на работе всего Казнета? С этими вопросами нам помог разобраться человек из Интернета, профессиональный дизайнер и разработчик сайтов, арт-директор web-студии «Глатис» Алексей Ли:

– К сожалению, число казахскоязычных сайтов растет очень медленно. В разработке нашей студии порталы на государственном языке составляют примерно 20 процентов от общего числа заказов. Мое мнение – если переход на латиницу все-таки состоится, то он не станет для казахстанского Интернета большой проблемой.

– Значит, несложно будет переводить тексты на новый, по сути, язык?

– С точки зрения разработки новых сайтов – нет. Движок, который мы используем в своей работе, использует кодировку UTF-8, которая предусматривает использование казахского языка. К нему надо написать лишь небольшой дополнительный модуль. Займет это пару недель, не больше. Вообще никаких проблем с разработкой сайтов не будет.

– Смогут ли также быстро перестроиться казахскоязычные форумы?

– Их на самом деле не так много. Я вот знаю один – www.kazakh.ru, вот на нем люди из различных казахских диаспор пишут на родном языке. В целом же большинство посетителей Казнета используют русский язык.

– Замедлит или ускорит латиница работу Казнета?

– Смотря о чем идет речь. Конечно, сайты с большими объемами контента – например, газет и журналов, конечно, будут иметь трудности с переводом текста. Но те же поисковики начнут работать лучше. Но не все. Например, Яндекс не учитывает пути на сайте, а вот Google с ними работает. Естественно, если текст будет прописан латиницей и будет совпадать с путем, повысится релевантность поиска. Говоря простым языком, на сайты с латинским шрифтом поисковики будут давать больше ссылок, чем с нынешним алфавитом казахского языка, – для тех, кто позаботится об этом.

– Ударит ли переход по коммерческим интернет-проектам?

– Я не думаю, что сильно. Тех же интернет-магазинов на казахском языке практически нет. По крайней мере я их не встречал. Вообще сайтов с использованием государственного языка должно быть больше. Но вот парадокс – они пока мало кого интересуют.
 
 
 


Лингвист Ардак Бектурова уверена, что латинский шрифт не отображает всю звукобуквенную систему казахского языка

Семья Бектуровых известна в Казахстане и за его пределами своими методиками преподавания и учебниками казахского языка. Шабкен Бектуров – адъюнкт-профессор Казахстанско-Британского университета и заслуженный работник РК, отличник народного образования, автор 30 книг, среди которых русско-казахский и орфографический словари. Вместе со своей дочерью Ардак он разработал методики преподавания казахского языка в русскоязычной аудитории. Заслуги этого ученого признаны министерством образования республики и фондом «Сорос–Казахстан», высоко оценившим, в частности, его карманный самоучитель. К сожалению, Шакен Бектуров уже ушел от нас, оставив этот мир, но его дочь продолжает дело отца – преподает казахский язык для иностранных дипломатов. Ее труд «Manual of the Kazakh Language» получил награду от американских лингвистов.

Бектуровский учебник «Казахский язык для всех», несмотря на довольно высокую стоимость, сегодня очень популярен среди тех, кто только осваивает этот язык. По словам Ардак, они с отцом не раз обсуждали возможный перевод казахского алфавита на латиницу. Эта проблема не могла их не волновать и как преподавателей и методистов, и как граждан страны. И отец, и дочь были едины во мнении: делать этого не стоит.

«Когда ставится задача такого коренного преобразования, то сразу возникает вопрос: а для чего это нужно? Насколько целесообразно? Перевести только для того, чтобы отдать дань моде? Только потому, что так сделали узбеки?»– спрашивает Ардак и далее рассуждает. – Возможно, для англоязычной аудитории переход на латиницу обеспечил бы освоение казахского алфавита. Но так уж сложилось исторически, что путем проб и ошибок в поисках наиболее приемлемого шрифта, максимально полно отображающего все буквы казахского алфавита, для казахской письменности была выбрана кириллица.
 
 
Предлагаемый переход на латиницу может стать уже третьим изменением графики за неполные сто лет. А за всю историю письменности у казахов эта реформа может стать пятой по счету. Немудрено, что в «графических сражениях» теряются огромные пласты культурного наследия

К десятилетию независимости Казахстана в Астану была привезена копия знаменитого среди ученых камня «Кюль-Тегин», находящегося в Монголии. По своему значению для тюркоязычного мира он не уступает так называемому Роззетскому камню, привезенному Наполеоном из Египта. Благодаря последнему удалось расшифровать древнеегипетское письмо, благодаря камню «Кюль-Тегин» – орхоно-енисейское. Эта руническая письменность появилась у предков казахов за 10 веков до появления грузинского и армянского письма и на 16 столетий раньше кириллицы! Исследователи отметили, что 24 рунические буквы как никакие другие соответствуют казахскому языку. Орхоно-енисейское письмо было окончательно утеряно в период арабского завоевания.

После того как пал Тараз, и арабы повсеместно стали огнем и мечом нести культуру в массы, казахов и другие тюркские народы заставили делать надписи, используя малопригодную для тюрков арабскую графику.

Неудивительно, что письменная грамотность была редчайшим явлением среди казахов.

И только в 1912 году положение взялся исправлять Ахмет Байтурсынов. Он создал «Жана емле» – новую орфографию, исключив буквы, обозначающие звуки, характерные только для арабского языка, и ввел несколько новых букв – специфически казахских. Фактически, его труды пропали зря – в 20-х годах Турция под руководством Ататюрка, стремящаяся к интеграции с Европой, перешла с арабского алфавита на латинский. А идеи пантюркизма тогда были настолько популярны, что и советская власть позволила всем своим тюркоязычным народам перейти на новую письменность.


В 1929 году переход был осуществлен, что, учитывая небольшое количество школ и литературы на казахском языке, было не так и трудно.

Впрочем, довольно скоро в Кремле поняли, что пантюркизм никак не вяжется с идеей мировой революции и отмены границ и различий между народами. Но это были только громкие слова – на самом деле пантюркизм стал угрожать целостности СССР и роли русского народа как «старшего брата». Во многом это трактовалось еще и опасениями предстоящей войны с Германией. Немцы активно пытались играть на пантюркистских настроениях. Кроме того, латинская графика тюрков как бы сближала их с вероятными военными противниками. В итоге товарищ Сталин проявил себя как ярчайший в истории великорусский шовинист. В кратчайшие сроки – с конца 30-х годов и до 1940 года – все тюркские народы СССР получили новые алфавиты (причем у каждого разный) на основе кириллицы.

Однако параллельно в казахской культуре продолжал существовать алфавит Байтурсынова – миллионы казахов откочевали в Китай и Монголию, спасаясь от насильственного введения оседлости, голода и болезней. Поскольку они еще не застали советских реформ, то не приняли ни латиницу, ни затем кириллицу. До сих пор интеллигенция многочисленных казахских диаспор в Монголии, Китае, Иране, Пакистане, Афганистане использует арабскую графику.
 
 
 
 
 
по материалам http://www.newspaper.kz/


Последние новости:



Комментарии:


Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?



Для того чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь и войдите на сайт под своим именем.

Если Вы уже регистрировались то просто войдите на сайт под своим именем.



Ещё новости

"В Казахстане нет т...
В социальные сети попал отрывок видео, на к...
Сделавший надпись в...
Чиновник, сделавший надпись в каньоне Ыбыкты-...

Ёрш
100 дорог

Ёрш BAR, Бар & Магазин

Предлагает:
Магазин, Ёрш BAR
БОЛЬШОЙ ВЫБОР разливных напитков, которые хранятся...
Ёрш BAR
Ассортимент впечатляет сочетанием многообразного ...
Реклама на сайтеКонтактыНаши клиенты     Статистика
сейчас на сайте 123 чел.
© 2006-2023 ТОО"Электронный город"
    Дизайн Алексенко А.